hebig.org/blog

>2002>October>13« Previous EntryNext Entry »

Lost in translation

"What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of April 2002, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original."

So true. Above quote after 10 translations:

"That thing introduces, if an English expression (of the computers) is to translate of two routes between 5 diverse languages? The authors of the software of the translation of SYSTRAN probably never had meant this use of the relative program. In the date of you he you open them of 2002, it almost is to something good to turn the translation of the text of the software that seriously comes the liberations from a correct language in the values of the error and of leggibili the other approached grammaticale to him grammaticale and in jargon. But software is not equipped for the following one of 10 translations of the same part of the text. Excess ordered for which the returns are of the sustenations of extrangeiras of the ways and for English halves and totally not he answer he sequitur almost no similarity with the conduit of the collection."

Try it with your own text at Multibabel

Share this entry via email - on Twitter - on delicious